Molière nyelve világszerte híres, és az egyik leginkább irigyelt kincsünk más országok számára. Ezek a kifejezések rövid mondatok, amelyek azonban sokat mondanak! A virágok világa is helyet kapott a nagy kifejezésgyűjteményben. Gyakran nagyon képszerűek és színesek, és mindennapi életünkben is gyakran használjuk őket. A magyarorszag-viragok.hu csapata 9 kedvenc francia virágos kifejezést választott ki! Nézzük meg közelebbről eredetüket és jelentésüket! A műhelyben, az irodában és a virágüzletben dolgozók imádják a szójátékokat!
A mindennapi francia virágos kifejezések
A francia nyelv gazdag olyan kifejezésekben, amelyeket mindennap használunk anélkül, hogy ismernénk eredetüket. Ez egy jó alkalom, hogy visszatérjünk több francia kifejezés eredetéhez, amelyek a virágok világához kapcsolódnak. Még ha ezek a virágok nem is francia eredetűek , nem unjuk meg velük viccelődni! A szójátékok és a virágos metaforák mindig szórakoztatóak!

Fedezze fel a rózsás edényt
A francia virágos kifejezések rangsorát egy mindennapi életben gyakran használt kifejezéssel kezdjük… „découvrir le pot aux roses” (a titkot felfedni). Rabelais írta a híres „Gargantua” című művében: „És a pot aux roses felfedezésre került, nagy nemtetszésükre”. Egyesek szerint a kifejezés abból ered, hogy a férfiak a nők virágcserepei alá tették a leveleket, amelyeket a férjek felfedezhettek! Mások azt feltételezték, hogy „le pot aux roses” azt a cserepet jelenti, amelyben a nők a sminküket tartották. Az elképzelés szerint a férfiak felfedezhették ezt a dobozt, és így rájöttek a trükkök használatára. Ezen a cserepen tartották titokban a szerelmes leveleket is, amelyeket nem akartak, hogy mások meglássanak. Így a pot aux roses felfedezése azt jelenti, hogy felfedezünk egy csalást, amelyet szándékosan el akartunk rejteni!
A babérjaikon ülni
Ez a kifejezés az ókori Görögországból származik, ahol a babérkoszorú a győzelem és a diadal szimbóluma volt. Így eredetileg ez a kifejezés a jól megérdemelt pihenés szinonimája volt. Az idő múlásával a francia kifejezés úgy alakult, hogy valakit jelöl, aki megelégszik az első sikerrel, és nem akar erőfeszítéseket tenni, hogy többet érjen el . Így azt mondják erről a személyről, hogy pihen a győzelmén és babérjain. Ez a kifejezés Virgil Les Géorgiques (kb. i. e. 29) művéből származik, amelyben azt mondja: „Te is, gyermekem, szedd le babérjaidat, mert a sors diadalra hív téged ”.

A margaréták szintjén
A francia nyelv hajlamos arra, hogy a haute ur metaforákat használja az érdekes dolgok leírására. Átvitt értelemben egy fontos és jó színvonalú dolog „magas”, míg egy „kis” dolog középszerű. Ezért, amikor valami érdektelen dolgot akarunk jellemezni, valami kicsire és szerényre utalunk. A margaréta kiváló példa erre, mivel ez egy kicsi virág! Ezért a „Au ras des pâquerettes” kifejezést használjuk, hogy valamit egyszerűnek és nagyon alacsony szintűnek . Pedig a margaréta egy nagyon szép mezei virág! De honnan származik ez a kifejezés? Íme a teljes mondat: „Szeretem az egyszerű dolgokat, azokat, amelyek a margaréták szintjén nőnek. ” Colette, Claudine à l’école (1900).
A szerelemmel kapcsolatos francia virágos kifejezések
A francia nyelvről azt mondják, hogy a szerelem nyelve! Nem meglepő tehát, hogy számos francia kifejezés kapcsolódik a virágokhoz, amelyek a szerelem és a romantika világába tartoznak.
Az életet rózsaszínű szemüvegen keresztül látni
„Amikor átölel, halkan suttog hozzám, és az életet rózsaszínű szemüvegen keresztül látom!” Ez a kifejezés, amely Edith Piafnak köszönhetően vált népszerűvé, a 19. század második feléből származik. A középkor óta a rózsa a romantika, a szerelem és a boldogság szinonimája. Így az, aki rózsaszín szemüvegen keresztül nézi az életet, boldogsággal teli . Ezáltal eltakarja mindazt, ami negatív lehet. Ezért a „rózsaszín szemüvegen keresztül nézni az életet” kifejezést gyakran társítják egy szerelmi találkozással.
Rózsaszín szemüvegen keresztül
Hogyan vált a rózsaszín víz kifejezés a sziruposság szimbólumává?
Nos, ennek a virágos francia kifejezésnek az eredete Alphonse Daudet Le Petit Chose (1868) című művéhez köthető. Azonban úgy gondolják, hogy a kifejezés a XVIII. századra nyúlik vissza. Ez egy olyan időszak volt, amikor a rózsa a nőiesség és az érzékenység szinonimája volt, de a legpejoratívabb értelemben! Így az „à l’eau de rose” kifejezés a a sztereotipikus történetek és filmek szimbólumává vált, amelyeket a nagyon érzelmes emberek kedvelnek . Most felmerül a kérdés… Miért vagyunk romantikusok, amikor romantikus regényeket olvasunk?
Romantikus lélek lenni

Az „être fleur bleue” kifejezés a 19. század elejéről, a romantika aranykorából származik. Ez a szép kifejezés irodalmi eredetű, mivel Friedrich von Hardenberg német író alkotta meg Henri d’Ofterdingen című regényében. Művében egy mélyen szerelmes, mitikus középkori hős szerepel. Álmaiban egy kék virág jelent meg, amely a költészet, a szenvedély és a feltétlen szerelem szimbóluma volt. Így a „kék virág” kifejezés a szentimentalizmus és a naivitás szinonimájává vált.
Szokatlan francia virágos kifejezések
A francia virágos kifejezések között találunk olyan növényeket is, amelyek viccesek és furcsák! magyarorszag-viragok.hu kiválasztotta nektek a 3 kedvenc furcsa virágos kifejezését!
Faut pas pousser mémé dans les orties (Ne lökd a nagymamát a csalánba)
A „ne lökd a nagymamát a csalánba” kifejezés eredete rejtély, bár úgy tűnik, hogy a 20. század folyamán jelent meg. Ez egyszerűen a „ne lökd” kifejezésből származik, ahol a „nagymamát a csalánba” csak a kifejezés hangsúlyozására szolgál. Az ötlet az, hogy egy adott helyzetben nem szabad túlzásba esni. Valóban, könnyen elképzelhető a jelenet, amikor egy idős hölgy, aki a csípősnek híres növények közé esik, nagyon irritálttá válik! Elég furcsa, nem?
Valakit a rózsák közé küldeni: meghatározás

Továbbra is a francia virágos és furcsa kifejezések közül választunk, ezúttal az „Envoyer quelqu’un sur les roses” (valakit a rózsák közé küldeni) kifejezést, amely Emile Zola La Curée (1871) című művéből származik. A rózsa ugyanis a szerelem és a szenvedély szimbóluma, de néha elfelejtjük, hogy szára tele van tövisekkel. Ezért ezt a meglehetősen ironikus kifejezést arra használjuk, hogy azt jelölni, amit akkor teszünk, amikor valaki idegesít minket . Ahelyett, hogy rózsát adnánk nekik, az ötlet az, hogy a kellemetlen személyt a virágokra dobjuk, és mivel a szára természetesen tüskékkel borított, ez valószínűleg nem túl kellemes!
Fűnyírás
Honnan származik ez a furcsa kifejezés, amely a fű levágását egy másik személy által okozott frusztrációhoz kapcsolja? A magyarázatához vissza kell mennünk a 14. századba, amikor a „fű” szó a zöldségeket jelentette, amelyek az elsődleges táplálékforrást jelentették. Így, ha levágták a füvet, akkor megvonták valaki táplálkozási lehetőségét, ami a „fű hiányzik a lába alól” kifejezést eredményezte, amely valaki hiányát jelöli. Az idő múlásával ez a kifejezés összekeveredett egy másik, a nélkülözés fogalmát idéző kifejezéssel, a „couper les vivres” (élelmet vágni), és így jött létre a „couper l’herbe sous le pied” kifejezés. Jelentése tehát azt jelenti, hogy megfosztunk valakit egy előnytől, hogy jobb helyzetbe kerüljünk nála! És mivel 9 kifejezés nem elég, íme néhány bónusz: „faire une fleur” (virágot tenni), ami azt jelenti, hogy valakinek szívességet teszünk, anélkül, hogy cserébe bármit is várnánk; „n’être pas né de la dernière rose” (nem a legutóbbi rózsából születni): ez a „ne pas être né de la dernière pluie” (nem a legutóbbi esőből születni) kifejezés egy változata; „être dans la fleur de l’âge” (a virágkorában lenni), ami az élet legszebb időszakát jelenti, „avoir la fleur au fusil” (virág a puskában), ami azt jelenti, hogy vidáman, gondtalanul indulunk el, „s’épanouir comme une fleur” (virágként kinyílni), ami azt jelentheti, hogy a legjobb körülmények között fejlődik valaki, vagy „être à fleur de peau” (érzékeny lenni), ami azt jelenti, hogy valaki érzékeny, érzékeny. És még egy utolsó a végére: ismeri a „la bouche en cœur” (szív alakú száj) kifejezést? Szórakozhatunk azzal, hogy így módosítjuk: la bouche en fleur!
És Önnek mi a kedvenc francia virágos kifejezése?
Hogy jobban megmaradjanak ezek a virágos kifejezések és megértsük azok árnyalatát, egy táblázatban összegyűjtöttük a legfontosabb információkat: jelentésüket, eredetüket és a hozzájuk tartozó szimbolikát. Egy egyszerű és világos módja annak, hogy újra felfedezzük a francia nyelv gazdagságát. Mindenkinek, aki virágcsokorral a kezében csak a legfontosabbakat szeretné megjegyezni:
- Kifejezés – Jelentés – Eredet
- Découvrir le pot aux roses – Felfedni egy titkot, egy csalást – Középkor, több hipotézis
- Se reposer sur ses lauriers – Megelégedni a múltbeli sikerrel, további erőfeszítések nélkül – Ókori Görögország, a győzelem szimbóluma
- A margaréták szintjén – Valamit egyszerűnek, érdektelennek minősíteni – A virág kis méretének metaforája
- Az életet rózsaszín szemüvegen keresztül nézni – Optimista és boldog életfelfogás – 19. század, Piaf által népszerűsített
- Rózsaszín víz – Valamit érzelgősségre, szentimentalizmusra utal – 18. század, édeskés és sztereotipikus elbeszélések
- Être fleur bleue – Naiv, érzelgős, romantikus lenni – 19. század eleje, Henri d’Ofterdingen regényéből származik
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Ne vigyük túlzásba – 20. század, humoros változat
- Envoyer quelqu’un sur les roses (valakit a rózsák közé küldeni) – Valakit durván elutasítani – XX. század, a tövis képe
- Couper l’herbe sous le pied (a fű alatt levágni) – Valakit megelőzni, előnytől megfosztani – XIV. század, a megtermett élelmiszer metaforája
- Valakinek virágot adni – Szívességet tenni, semmit sem várva cserébe – Szleng, XX. század
- Az élet virágkora – Fiatalnak lenni, az élet virágzó időszakában lenni – Ókor, a virágzás metaforája
- Valaminek a krémje lenni – Egy terület elitjét képviselni – Középkor
- Virágzó száj – Friss, fiatal, vonzó arc – XVII. század, költői használat
- Leesni, mint egy virág – Természetesen, előzetes figyelmeztetés nélkül bekövetkezni – XIX. század
